发布时间:2023-10-29 编辑:小编
连我自己也不明白什么缘故。
司芬克斯
也许不错!你可懂得一点天文?
对现在的时辰有何说明?
靡非斯陀
(仰望)
星斗交辉、皓月朗朗,
我乐意呆在这亲热的地方,
借你的狮皮暖我身上,
好高骛远会使人上当,
搞隐语和字谜倒还差强。
司芬克斯
其实你说破自己,就算得是个哑谜。
我试把你的本质仔细分析:
“善人和恶人都少不了你,
对善人你是甲胄,磨练刺击,
对恶人你是帮闲,胡作非为。
而两者都使宙斯大神感到有趣。”
第一格莱弗
(沉浊的喉音)
这个人我不欢喜!
第二格莱弗
(更沉浊地)
他对我们打着什么主意?
两者
这讨厌的家伙在这儿太不相宜。
靡非斯陀
(粗野地)
你大约以为客人们的指甲爬搔,
赶不上你那锐利的兽爪?
那就不妨试上一遭!
司芬克斯
(温和地)
你尽可以留在这里。
不过你终竟会从我们中间逃避;
你在自己的家乡是踌躇满志,
可是,如果我没有弄错,
这儿不会叫你称心如意。
靡非斯陀
凭你上半身人体倒还使我动兴,
可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。
司芬克斯
你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
因为我们的前爪雄健有力;
你长着一只萎缩的马蹄,
在我们当中不会叫你适意。
赛伦们在空中唱序曲。
靡非斯陀
在白杨河边的树枝上,
是什么鸟儿在摇曳歌唱?
司芬克斯
可要当心!连最优秀的人物
也曾被这种歌声所征服。
赛伦们
唉,你们同流合污,
丑陋与怪异为伍!
听呀,我们成群飞来,
把和谐的歌音倾吐;
这与我们赛伦的身份相符。
司芬克斯
(以同样的调子嘲笑她们)
快迫使她们下降!
她们在树枝当中
把恶毒的鹰爪隐藏,
如果你们侧耳倾听,
她们就会把你们抓伤。
赛伦们
莫憎恶!莫嫉妒!
我们汇集最纯洁的欢乐,
向普天下散播!
在海洋,在大陆,
表现兴高采烈的态度,
博得人人赞可。
靡非斯陀
听来倒也新鲜别致,
喉管和丝弦并举,
声音和声音交织。
我早已失去吟唱的本事;
这声音虽然聒我的双耳,
却打不进我的心坎里去。
司芬克斯
别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
一只皮口袋已经发霉,
倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我称心:
鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
我已经预感到顺利的命运;
这真挚的目光使我想起古人!
(指司芬克斯们)
奥迪普斯曾立在她们面前!
(指赛伦们)
乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
(指蚂蚁们)
它们储藏了极珍贵的宝物,
(指格莱弗)
被她们忠诚地保护无误!
我觉得有新的精神流贯四肢……
后续精彩内容,点击下方关注我们,回复书名即可阅读!